Website-Übersetzer: So findest du einen guten Übersetzer für deinen Content

Von Sabine Genau
Aktualisiert am 05.01.2024 | Lesezeit ca. Min.

Die theoretischen Grundlagen, die sich ein Übersetzer im Studium erwirbt, machen ihn noch längst nicht zum Meister seines Fachs. Denn ohne ein sicheres Gefühl für Sprache und eine gewisse Intuition dafür, was ein Autor mit seinen Worten sagen will, geht das fachliche Vermögen nicht über durchschnittliche Leistungen hinaus. Wenn ein Maurer einen Backstein sieht, ist es eben ein Backstein, mit dem er immer wieder gleich verfahren kann. Wenn ein Übersetzer ein Wort liest, kann es mal diese Bedeutung haben, beim nächsten Mal aber etwas völlig anderes meinen.

Wie findest du den Übersetzer, der die Bedeutung der Worte stets genau erfasst und auch bei den Formulierungen den Nagel immer auf den Kopf trifft?

Texte sind die Währung deiner Website

Wenn du darüber nachdenkst, deine Website um weitere Sprachversionen zu ergänzen, dann solltest du hier genauso sorgfältig vorgehen wie beim Erstellen des deutschen Contents. Denn gute Texte sind die Währung deiner Website und entscheiden über den informativen Wert deiner Inhalte. Nur interessante Texte können Leser fesseln. Das gilt natürlich auch für fremdsprachigen Content.

Selbst wenn du sehr gut Englisch sprichst und vielleicht sogar eine Zeit lang in einem englischsprachigen Land gelebt hast, musst du noch längst kein guter Übersetzer sein. Am besten engagierst du für die Übersetzungen einen muttersprachlichen Profi. Denn jede Sprache hat so ihre typischen Feinheiten, die nur ein Muttersprachler perfekt beherrscht. Wenn andere Muttersprachler den übersetzten Text lesen, werden sie das sofort bemerken. Und bemängeln, wenn die Formulierungen holprig daherkommen. Es kann sich um Kleinigkeiten handeln, die du auch mit sehr gutem Englisch nicht bemerken wirst.

Ein ganz einfaches Beispiel ohne besondere Feinheiten veranschaulicht den Unterschied zwischen einer professionellen Übersetzung und Google:

Englischer Originalsatz:
Nowadays computer games are a well-established leisure activity which amuses millions both in Germany and across the world.
Google Übersetzer:
Heutzutage sind Computerspiele eine etablierte Freizeitbeschäftigung, die Millionen in Deutschland und auf der ganzen Welt amüsiert.
Gute Übersetzung ins Deutsche:
Computerspiele sind heute eine gängige Freizeitaktivität und unterhalten Millionen Menschen sowohl in Deutschland als auch im Rest der Welt.

Selbst die Google Übersetzung hat den Sinn des englischen Satzes für jedermann verständlich ins Deutsche transportiert. Von gutem Stil kann bei diesem Satz aber keine Rede sein. Man würde sich in einem deutschen Originaltext so niemals ausdrücken. Es fällt auf den ersten Blick ins Auge, dass der Text übersetzt wurde. Und zwar schlecht.

Wenn deine Website also mit richtig guten englischen Texten glänzen soll, die Redewendungen und andere Eigenarten perfekt einsetzen, dann suche dir auch einen richtig guten Übersetzer. Das gilt natürlich auch für alle anderen Sprachen.

Übersetzersuche auf Google?

Wer im World Wide Web etwas sucht, geht meist zuerst den naheliegenden Weg: Man gibt den entsprechenden Suchbegriff bei Google ein. Häufig wird man von der Flut der Treffer erst mal erschlagen. Schaut man genauer hin, muss sich in den endlosen Listen aber nicht unbedingt etwas Sinnvolles finden.

Die Übersetzersuche auf Google bringt in etwa diese Ergebnisse hervor:

  • Übersetzungstools
  • Wörterbücher
  • Übersetzungsdienste
  • Artikel über Tools und Wörterbücher
  • Übersetzer

Wenn du einen Billig-Übersetzer suchst, landest du mit dieser Suche genau an der richtigen Adresse. Allerdings musst du dir der Tatsache bewusst sein, dass die Ergebnisse so ausfallen werden wie im schlecht übersetzten Satz oben.

Wo finde ich einen guten Übersetzer?

Google ist für viele User im Internet das erste Mittel der Wahl, wenn es um die Suche nach irgendetwas geht. Irgendetwas mag man damit auch finden. Aber sicher keinen guten Übersetzer.

Nutze für deine Übersetzersuche lieber ein spezifischeres Instrument als Google. Davon gibt es im Netz mehrere, die sich für eine solche Suche hervorragend eignen.

Die Website des BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)

Im Berufsverband der professionellen Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland sind die echten Profis organisiert. Über die Suchfunktion findest du hier Spezialisten für die Sprache, welche du benötigst. Das Preisniveau ist allerdings relativ hoch.

ATICOM (Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher)

Hier kannst du ebenfalls über eine sehr spezifische Suchmaske nach professionellen Anbietern suchen.

Proz (Online Community and Workplace for Language Professionals)

Hier kannst du nach Übersetzern suchen und darüber hinaus einen Auftrag ausschreiben

Xing und LinkedIn

In Gruppen wie beispielsweise der Übersetzer-Lounge auf Xing findest du auf diesen Plattformen zahlreiche professionelle Anbieter. 

Anbieter finden

Woran erkenne ich einen guten Übersetzer?

Egal wo du deinen Übersetzer gesucht und gefunden hast, am Ende stellt sich die Frage: Ist dieser Anbieter tatsächlich der richtige? Ist der ausgewählte Übersetzer wirklich gut? Wird er halten, was ich mir von ihm verspreche?

Einen gesetzlichen Standard gibt es in diesem Bereich leider nicht, denn der Beruf des Übersetzers ist in Deutschland nicht geschützt. Das hat zur Folge, dass sich jeder Übersetzer nennen darf, der sich irgendwie dazu berufen fühlt. Umso wichtiger ist es für dich als Kunden, den ausgewählten Anbieter auf Herz und Nieren zu prüfen.

Um zu gewährleisten, den richtigen Übersetzer für ein Projekt zu finden, gibt es folgende Tipps:

  • Empfehlungen einholen: Wer nach Erfahrungen mit Übersetzern im eigenen Netzwerk fragt, wird Empfehlungen erhalten oder man wird ihm von bestimmten Anbietern abraten. Auf diese Weise musst du schlechte Erfahrungen nicht selbst machen und kannst die Spreu vom Weizen trennen. Wenn du schon einmal mit einem Übersetzer zusammengearbeitet hast, nun aber eine andere Sprache benötigst, kannst du hier nach Empfehlungen für Kollegen fragen, denn viele Übersetzer kooperieren untereinander.
  • Eigene Websites der Übersetzer: Dort finden sich häufig Kundenreferenzen, die aussagekräftiger sind als Bewertungen auf Portalen. Selbst wenn die Aussagen über einen bestimmten Anbieter noch so enthusiastisch ausfallen, sollten bestimmte Qualitätskriterien immer gegeben sein:
  • Qualifizierter Berufsabschluss: Seine berufliche Qualifikation sollte ein Übersetzer nachweisen können. Bedenke aber, dass auch talentierte Quereinsteiger genauso gute, oder vielleicht sogar bessere Übersetzer sein können wie ihre akademisch ausgebildeten Konkurrenten. 
  • Mitgliedschaft in einem Berufsverband: Dafür ist ein Qualifikationsnachweis und Berufserfahrung erforderlich, so eine Mitgliedschaft ist also immer auch ein Qualitätskriterium. Manche Verbände verlangen von ihren Mitgliedern auch ein Mindestmaß an kontinuierlicher Weiterbildung. Die Zustimmung zur Berufsordnung gewährleistet zudem einen professionellen Habitus.
  • Muttersprachler: Ein Muttersprachler muss nicht unbedingt ein guter Übersetzer sein, in die tiefen Feinheiten einer Sprache taucht ein Fremder aber niemals so ein wie ein Muttersprachler. Selbst ein ausgebildeter Profi ist also in seiner Muttersprache am besten.
  • Spezialisierung auf ein Fachgebiet: Nicht nur die Sprache selbst, auch einzelne Fachgebiete haben ihre typischen Feinheiten. Ein guter Übersetzer hat also ein ausgewiesenes Fachgebiet, dessen spezielle Terminologie er perfekt beherrscht. 
  • Vereidigung: Für beglaubigte Übersetzungen benötigt man einen beeidigten Übersetzer. Außerdem ist die Vereidigung ein weiteres Qualitätskriterium.
  • Software: Viele Übersetzer nutzen eine professionelle Software, die beispielsweise wiederkehrende Textbausteine abspeichert. Vor allem im technischen Bereich kann das von Vorteil für die Kunden sein, weil sich dadurch die Kosten reduzieren.
  • Berufliches Gebaren: Ein Qualitätskriterium ist auch die Kommunikation im Umgang mit Kunden. Reagiert der Anbieter zeitnah auf Anfragen, beantwortet er Nachfragen freundlich und kompetent? 
  • Zertifiziert nach ISO 17100: Dabei handelt es sich um eine internationale Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleiter.

Agentur oder Freelancer?

Eine weitere Frage, die sich bei der Übersetzersuche stellt. Die meisten Übersetzer sind selbständig als Freelancer tätig. Es gibt aber auch Übersetzungsbüros, die natürlich mehr Sprachen im Portfolio haben als einzelne Anbieter. Allerdings erheben solche Agenturen höhere Preise. Dafür haben sie den Vorteil, nach dem 4-Augen-Prinzip handeln zu können, weil mehrere Übersetzer für eine bestimmte Sprache zur Verfügung stehen.

Vor- und Nachteile auf einen Blick:

Pro Contra
Agentur Viele verschiedene Sprachen Höhere Preise
Bietet zusätzlich Projektmanagement an Man muss mit dem zugeteilten Übersetzer arbeiten
Freelancer Niedrigere Preise Begrenzte Anzahl von Sprache
Man wählt den Übersetzer selbst aus Keine zusätzlichen Dienstleistungen

Was kostet eine gute Übersetzung?

Die Kosten für eine Übersetzung können stark variieren und hängen von verschiedenen Kriterien ab. Zunächst spielen das Fachgebiet und die Qualifikation des Anbieters eine Rolle. Ein studierter Übersetzer, der ein seltenes Spezialgebiet beherrscht, wird sicher mehr verlangen als ein nicht akademisch ausgebildeter Konkurrent, der keine Spezialisierung vorzuweisen hat.

Auch die Sprachkombination macht einen Unterschied. Darüber hinaus kann ein besonders dringliches Projekt den Preis in die Höhe treiben. Je komplexer ein Text ist, desto mehr kann ein hochspezialisierter Fachübersetzer für seine Dienstleistung verlangen.

Preise für Übersetzungen sind auch deshalb mitunter schwer zu vergleichen, weil die Anbieter unterschiedlich berechnen. Manche verlangen Wortpreise, andere rechnen nach Zeilen ab.

Hier ein ungefährer Überblick zur Orientierung, Preisangabe jeweils pro Zeile in Euro:

Wenig komplexer Text Sehr komplexer Text
Geringe Spezialisierung / Häufiges Fachgebiet / Häufige Sprachkombination 0,80 – 1,80 1,40 – 2,50
Hohe Spezialisierung / Seltenes Fachgebiet / Seltene Sprachkombination 1,40 – 2,50 1,60 – 4,00

Offizielle Preisempfehlungen gibt es für Übersetzungen nicht, auch den Bundesverbänden verbietet das Kartellrecht die Abgabe von Honorarempfehlungen. Du musst also deine persönliche Abwägung finden, wie deine Ansprüche zu einem akzeptablen Preis erfüllt werden können.

Übersetzung prüfen

Ist die beauftragte Übersetzung gelungen oder weist sie Mängel auf? Als Laie kannst du die Dienstleistung nur bis zu einem gewissen Grad beurteilen. Aber diese zehn Kriterien helfen dir dabei, die Leistung des Übersetzers zu bewerten. Die Übersetzung kannst du natürlich dann am besten einordnen, wenn auch du die entsprechende Fremdsprache einigermaßen beherrschst. Ist dies nicht der Fall, ziehe jemanden zu Rate, der zumindest etwas Ahnung hat.

1. Die spezifische Terminologie

Du kennst die Terminologie deines Fachgebiets am besten, also solltest du den erhaltenen Text zuerst auf die korrekte Verwendung des spezifischen Fachvokabulars hin überprüfen. Denn darauf kommt es ja in erster Linie an. Je spezieller der Fachbereich, je komplexer das Thema, desto wichtiger wird der akkurate Einsatz der fachsprachlichen Termini.

Von besonderer Bedeutung ist die genaue Interpretation von Begriffen, die in der allgemeinen Sprache anders übersetzt werden müssen als im speziellen Fachgebiet. Eine falsche Übersetzung könnte den gesamten Zusammenhang eines Textes durcheinanderbringen. Sachliche Fehler ziehen hier mitunter sogar juristische Folgen nach sich. Es ist also besonders wichtig, diesen Part vor einer Veröffentlichung akribisch zu prüfen.

2. Die sprachliche Authentizität

Es ist keinesfalls erwünscht, dass man einem übersetzten Text seinen Ursprung anmerkt. Selbst für einen Muttersprachler darf nicht zu erkennen sein, dass der Text aus einer anderen Sprache übersetzt wurde. Eine authentische Übersetzung lässt einen Text als sprachliches Original erscheinen. In diesem Zusammenhang ist vor allem auf die bereits mehrmals erwähnten Feinheiten einer Sprache zu achten. Insbesondere die Varietät einer Sprache muss ein Übersetzer perfekt beherrschen. 

Die französische Sprache unterscheidet sich beispielsweise maßgeblich in verschiedenen Ländern. In Belgien wird ein anderes Französisch gesprochen als in Kanada. Diese feinen Unterschiede kennt und berücksichtigt ein guter Übersetzer.

3. Die korrekte Zielgruppenansprache

Jeder Übersetzer hat seinen eigenen Stil. Er muss aber auch in der Lage sein, den sprachlichen Stil dem Zweck der Übersetzung anzupassen. Denn ein Werbetext sollte natürlich einen anderen Duktus aufweisen als ein Fachartikel. Um den Leser fokussiert anzusprechen, werden kulturelle Besonderheiten berücksichtigt und die Ansprüche der Zielgruppe zugrunde gelegt. Wenn eine Übersetzung das gleiche Ziel erreichen soll wie der ursprüngliche Text, muss die Zielgruppenfokussierung in der Fremdsprache neu gedacht werden. 

Diese Fähigkeit gehört zu den wichtigsten Kompetenzen eines modernen Übersetzers, der im digitalen Zeitalter besondere Bedeutung zukommt. Der Übersetzer muss immer wissen, wen er ansprechen soll und wie das sprachlich gelingen kann.

4. Die textspezifische Syntax

Die Syntax eines übersetzten Textes muss der Zielsprache entsprechen. Der Text darf auch hier nicht als Übersetzung erkennbar sein. Darüber hinaus muss die Syntax der jeweiligen Textart entsprechen. Denn ein belletristischer Roman verlangt einen ganz anderen Aufbau als eine wissenschaftliche Abhandlung. Und ein guter Übersetzer muss die Unterschiede kennen. Seine Übersetzungen werden also dem Genre des Textes angepasst sein.

5. Typische Redewendungen

Eine Redewendung oder ein Sprichwort darf nicht wörtlich übersetzt werden, das weiß natürlich jeder Profi. Die Kunst besteht aber manchmal darin, ein Sprichwort überhaupt als solches zu identifizieren. Womit wir wieder bei den sprachlichen Feinheiten wären.

Hinzu kommt, dass der Übersetzer auch die muttersprachliche Entsprechung der fremdsprachlichen Redewendung kennen muss. Daran wird deutlich, wie bewandert ein Übersetzer sowohl in der eigenen als auch in der fremden Sprache sein muss.

6. Der korrekte Inhalt

Wenn eine Montageanleitung nicht korrekt übersetzt wird, sind die Folgen leicht abzuschätzen. Aber ein korrekter Inhalt ist immer von kardinaler Bedeutung, wenn es um Übersetzungen geht. Ungenauigkeiten oder gar Fehler führen zu schlechten Ergebnissen. Im schlimmsten Fall können sie sogar rechtliche Konsequenzen mit sich bringen.

Eine beglaubigte Übersetzung bürgt für den korrekten Inhalt, der Übersetzer ist für die Richtigkeit verantwortlich. Aber auch alle anderen Auftraggeber erwarten, dass der Inhalt des ursprünglichen Textes in der Übersetzung hundertprozentig korrekt wiedergegeben ist.

7. Die passende Formatierung

Jeder Text hat seine eigene Form. Das trifft auf Zeitungsartikel genauso zu wie auf Anklageschriften. Natürlich ist ein juristisch spezialisierter Übersetzer mit den fachlichen Formatierungen vertraut. Aber jeder Profi sollte die Grundlagen der fachspezifischen Textformatierung beherrschen. Diese kann von Sprache zu Sprache abweichen.

Der Übersetzer muss bei einem Auftrag also vielleicht die gegebene Struktur beibehalten, im nächsten aber die Gepflogenheiten einer anderen Sprache in eine neue Form gießen. Er muss sich also in den Formvorgaben beider Sprachen bestens auskennen. Und wissen, was bei einer bestimmten Textart wie und an welcher Stelle platziert wird.

8. Das Fachgebiet

Wenn sich ein Übersetzer in einem bestimmten Gebiet spezialisiert, muss er sich das entsprechende Fachwissen aneignen. Wer nicht über fundierte Kenntnisse verfügt, kann beispielsweise einen juristischen Text nicht korrekt übersetzen. Aus diesem Grund gibt es ja die Spezialisierung auf ein Fachgebiet.

Zum fachlichen Spezialwissen gehören Terminologie, Besonderheiten der jeweiligen Sprache, korrekte Syntax, spezifische Phrasen und die Vorgaben der Form. Selbst die versiertesten Sprachkenntnisse reichen allein für die Übersetzung von Fachtexten nicht aus.

9. Kommunikation und Zuverlässigkeit

Ein guter Profi liefert nicht nur hervorragende Übersetzungen ab, auch das Drumherum muss stimmen. Der geschäftliche Habitus verlangt Korrektheit, aber auch Kommunikationsfähigkeit. Der freundliche Umgang mit den Kunden sollte für einen selbständigen Übersetzer ebenso selbstverständlich sein wie die korrekte und pünktliche Auftragserfüllung. Deadlines nicht einzuhalten, ist kein professionelles Geschäftsgebaren. Zuverlässigkeit und Erreichbarkeit gehören also ebenfalls zum Berufsbild des Übersetzers.

10. Die flexible Auftragsannahme

Ein Übersetzer muss seine Aufträge so erfüllen, wie es der Kunde wünscht. Er sollte also dazu in der Lage sein, flexibel zu agieren. Manche Auftraggeber benötigen eine möglichst wörtliche Übersetzung, die sehr nahe am Ursprungstext bleibt. Andere lassen dem Übersetzer mehr kreative Freiheit. Es gibt sogar Texte, die sich überhaupt nicht wörtlich übersetzen lassen. Dann ist nicht die Translation, sondern die Transkreation gefragt. Dabei geht es weniger um die Worte selbst, es geht um die Botschaft, die sich dahinter verbirgt. Der Übersetzer muss hier also nicht den Text übersetzen, er muss ein Gefühl in seine Muttersprache übertragen. Und dafür die Eigenheiten dieser Sprache zu Hilfe nehmen. Das ist beispielsweise bei Werbeslogans der Fall. 

Gut, wenn ein Übersetzer beides kann: Translation und Transkreation. Dann kann er die Wünsche seiner Kunden immer textgerecht in die Tat umsetzen.

FAQ

An dieser Stelle möchten wir auf einige Fragen eingehen, die im Zusammenhang mit dem Thema Website-Übersetzer häufig gestellt werden.

Weitere Artikel